O Brasil, com certeza, tem os piores dubladores e as piores dublagens da face da terra! Quem curte um pouquinho de cinema, seriados ou algum programa de tv lá da gringa, e já viu a versão dublada e a legendada sabe do que estou falando! As "nossas" dublagens pecam muuuito mais muuuito mesmo.Respeito os dubladores e quem gosta, mas não gosto nem um pouco de assistir alguma coisa assim! As expressões ficam modificadas, muitas piadas perdem a graça, sem falar nas vezes que a dublagem não é sincrônica. E os nomes dos filmes?? É pra morrer de rir, na maioria das vezes não tem nada a ver com o original. A última prova disso é o filme que vai estrear essa sexta nos cinemas brasileiros, com o George Clooney, "Up in the air" como o #nadaaver nome Amor sem escalas. É por essas e outras que eu digo: Abaixo às dublagens!!!
Dá uma olhada nisso, o seriado Gossip Girl super visto no mundo inteiro, chega dublado à televisão aberta brasileira pela SBT e o legendado:
Dá uma olhada nisso, o seriado Gossip Girl super visto no mundo inteiro, chega dublado à televisão aberta brasileira pela SBT e o legendado:
Pode morrer de rir agora!
Aqui em Portugal não temos nada dobrado, excepção dos filmes de animação, pois as crianças ainda não sabem ler.
ResponderExcluirO chato é que pela net existe imensa coisa dobrada, toda ela originária do Brasil.
Não percebo porque utilizam dobragens, as vozes são péssimas e sem emoção e o filme perde muita qualidade com isso.
Eu nunca percebi muito bem porque dobram os filmes. :/
Filmes para crianças, vá lá, têm a desculpa que elas não sabem ler, mas outros filmes não entendo.
O que mais me chateia é o pessoal que só vê dobrado, são eles quem alimentam essas produções.
A minha pergunta é: Será que não aprenderam a ler a vossa própria língua na escola?
Qual a piada de ver, por exemplo, um filme do Rober de Niro sem ouvir o verdadeiro: are you talking to me? hun :D
Dobrado será algo do género ( sem emoção):
Está falando comigo cara? :/
foi só um exemplo :D
Não se pode generalizar, tem muitas dublagens porcas, mas há tambem os que fazem a coisa certa. Um dos dubladores que mais admiro, é o Hermes Baroli, que fez ótimo trabalho em filmes como Clube da Luta, Efeito Borboleta e Wolverine. Sem contar com a participação na nossa infancia em diversos animes e desenhos.
ResponderExcluir